martes, 27 de septiembre de 2016

LA PALABRA DEL DÍA: BUHARDILLA.

Buenos días, menudo vacile me ha metido la Academia con la palabra de hoy: buhardilla.

Del dim. de buharda.

1. f. Parte de un edificio situada inmediatamente debajo del tejadocon techo en pendiente y destinada a vivienda.

2. f. Ventana que se levanta por encima del tejado de una casacon su caballete cubierto de tejas o pizarrasy sirve para dar luza los desvanes o para salir por ella a los tejados.

3. f. desván.

Evidentemente, me voy a buscar "buharda":

De bufarda.

1. f. buhardilla.

Y sigo...

Bufarda:

De bufar.

1. f. Áv., Ext., Sal. y Zam. Agujero abierto a ras de tierra en la carbonera, por el cual respira esta mientras se hace el carbón.

Y sigo... y empiezo a ver rojo.

Bufar:

Voz onomat.

1. intr. Dicho de un animalespecialmente de un toro o de un caballoResoplar con ira y furor.

2. intr. coloq. Dicho de una personaManifestar su ira o enojo extremo de algún modo.

3. intr. coloq. Mur. soplar (‖ despedir aire por la boca).

4. prnl. Dicho de una paredbofarse.

Yo también suelto una voz onomatopéyica y me voy a etimologiasdechile, donde compruebo que, efectivamente, procede de "buff", onomatopeya que representa el aire que sale de las mejillas hinchadas. Y aunque se me empieza a hinchar lo que no tengo, doy una vuelta por mis numerosos mamotretos. El Diccionario de Autoridades recoge el término, efectivamente:

BUHARDILLA. s. f. Dimin. de Buharda. Buharda pequéña, que oy corrompido este nombre mudada la B en G, se llama casi comunmente Guardilla. Lat. Fenestella prominens super tecta domus. ARDEM. Gobiern. Polit. de las fabric. cap. 24. Que todos los dueños de las casas, assi de la plaza, como los de las que arríman con ella por las espaldas y costádos, hayan de tener todas las buhardillas con rejas de hierro.

Un vistazo al Diccionario Español escolar de familias etimológicas y otro al Etimológico de Corominas me revelan cosas muy interesantes. La onomatopeya "buff" da lugar también a "buhonero". Incluso "búho" procede de "bufo". Pero nadie me cuenta por qué enmudeció la fricativa labiodental en posición intervocálica, aunque imagino que fue debido al sustrato vasco, como sucede en posición inicial. Un apunte: en gallego, que como sabéis la F- inicial latina se conserva, tenemos "bufarda", la variante "bufardo" y "vaharada" se dice "bufarada". Ahí queda eso.

Me despido hasta mañana, que he dado más vueltas hoy que Phileas Fogg.

No hay comentarios:

Publicar un comentario